University of Jos Institutional Repository >
Arts >
Foreign Languages >
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/123456789/3568
|
Title: | Le Concept De Fidelite Et D’equivalence Dynamique En Traduction Litteraire |
Authors: | Dango, Yusuf |
Keywords: | adaptation |
Issue Date: | Nov-2023 |
Publisher: | Le Bronze |
Series/Report no.: | Vol.14;Pp. 1-10 |
Abstract: | Equivalence occupies a central place in translation. It is one of the most debated concepts in translation. The primary essence of translation, which is the transfer of information from the source language to the target language in its most equivalent form, often faces the difficulty of arriving at an acceptable equivalence. Even though there are commonalities between different languages, not all languages have the same underlying structure. This study therefore examines the two aspects of equivalence: formal equivalence (structure) and dynamic equivalence (semantics), to assess the plurality of languages and the extent to which equivalents must be respected. The study is also about creating a balance between the extent of lexical and contextual meaning and finding the commonalities between the concept of fidelity and dynamic equivalence and their limits in translation. We concluded that fidelity and dynamic equivalence are relevant concepts and serve as a guide for proper translation dynamic.L'équivalence occupe une place centrale dans la traduction. C'est l'un des concepts les plus débattus en traduction. L'essence première de la traduction, qui est le transfert d'informations de la langue source vers la langue cible dans sa forme la plus équivalente, est souvent confrontée à la difficulté d'arriver à une équivalence acceptable. Malgré le fait qu'il existe des points communs entre différentes langues, toutes les langues n'ont pas la même structure sous-jacente. Cette étude examine les deux aspects de l’équivalence : l'équivalence formelle (structure) et l'équivalence dynamique (sémantique), et évalue la pluralité des langues et la mesure dans laquelle les équivalents doivent être respectés. L’étude a également essayé de créer un équilibre
2
Yusuf Dango
entre l'étendue de la signification lexicale et contextuelle et de trouver les points communs entre le concept de fidélité et l’équivalence dynamique et leurs limites en traduction. Nous avons conclu que la fidélité et l’équivalence dynamique sont des concepts pertinents et servent de guide pour une traduction adéquate Pour ne pas déformer, soustraire ou d’ajouter à l'intention originale d'un texte, il faudrait établir un équilibre entre fidélité et équivalence dynamique. |
URI: | http://hdl.handle.net/123456789/3568 |
ISSN: | 2408-560X 55 |
Appears in Collections: | Foreign Languages
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|